Luận Văn Thạc Sĩ Các Biến Thể Dịch Thuật Tiếng Việt Của Nhóm Động Từ Trao-Nhận Trong Bản Dịch Harry Potter

Discussion in 'Chuyên Ngành Ngôn Ngữ Anh' started by nhandanglv123, Dec 26, 2021.

  1. nhandanglv123

    nhandanglv123 Moderator

    upload_2021-12-26_10-41-13.png
    Các Biến Thể Dịch Thuật Tiếng Việt Của Nhóm Động Từ Trao-Nhận Trong Bản Dịch Harry Potter Và Hoàng Tử Lai Của J.K. Rowling
    Recent studies have shown that translation is a problematic procedure with numerous complicated issues that should be detected. In order to facilitate the translator in the process of translation, especially at word level, this paper is carried out at the endeavor of exploring the English verbs of Giving/Receiving and their corresponding variants in the sixth novel “Harry Potter and the Half-Blood Prince” of the Harry Potter series. From that, the most used verbs as well as the verbs with the highest number of variants could be revealed. To reach these aims, the qualitative, contrastive and quantitative approaches are employed. The original version is examined to list the English verbs and then contrasted with the Vietnamese translation to find out the variants. The explanation of the appearance of these variants is suggested.
    • Luận văn thạc sĩ ngữ văn
    • Chuyên ngành Ngôn ngữ Anh
    • Người Hướng dẫn: PGS.TS. Lâm Quang Đông
    • Tác giả: Trần Thị Ánh Diệp
    • Số trang: 67
    • File PDF-TRUE
    • Trường ĐH Ngoại Ngữ Hà Nội 2016
    Link download
    http://dlib.vnu.edu.vn/iii/cpro/DigitalItemViewPage.external?lang=vie&sp=1063013&sp=T&sp=4&suite=def
    https://nitro.download/view/E6DFBEF19FC915F
    https://drive.google.com/drive/folders/1yLBzZ1rSQoNjmWeJTM6cEZ3WGQHg04L1
     

Share This Page