Luận Văn Thạc Sĩ Các Thủ Thuật Được Áp Dụng Trong Việc Dịch Anh-Việt Ẩn Dụ Ý Niệm Tiểu Thuyết Tiếng Gọi Nơi Hoang Dã

Discussion in 'Chuyên Ngành Ngữ Văn' started by nhandanglv123, Feb 22, 2021.

  1. nhandanglv123

    nhandanglv123 Moderator

    [​IMG]
    Các Thủ Thuật Được Áp Dụng Trong Việc Dịch Anh-Việt Ẩn Dụ Ý Niệm Trong Tiểu Thuyết Tiếng Gọi Nơi Hoang Dã
    The translation of conceptual metaphor from English to Vietnamese has been largely ignored. In the world, some studies have dealt with the treatment of conceptual metaphors from Arabic to English and from Russion into English, etc. However, no studies on the English-Vietnamese translation of conceptual metaphors can be found. Therefore, this paper examines some conceptual metaphors available in the novel “The Call of the Wild” and the translation procedures used to translate them from English to Vietnamese. Based on the conceptual theory of metaphors proposed by Lakoff and Johnson (2003), a number of conceptual metaphors have been uncovered in the English versions such as DOGS/WOLVES ARE HUMAN, NATURE IS A HUMAN BEING/AN ANIMAL, TIME IS A MOVING OBJECT, STATES ARE LOCATIONS, etc. together with some 230 linguistic realizations.
    • M.A MINOR THESIS
    • Field: English Linguistics
    • Code: 8220201.01
    • Author: Nguyễn Tuấn Minh
    • Supervisor: Dr. Huỳnh Anh Tuấn
    • Page: 83
    • File PDF-TRUE
    Link download
    https://repository.vnu.edu.vn/handle/VNU_123/89485
    https://drive.google.com/uc?id=1os2J1QJLsNzTPYHaPOx0JGUegJiKDQ6c
    https://drive.google.com/drive/folders/1yLBzZ1rSQoNjmWeJTM6cEZ3WGQHg04L1
     

Share This Page