Luận Văn Thạc Sĩ Cách Thức Diễn Đạt Ý Nghĩa Bị Động Trong Tiếng Việt So Sánh Với Tiếng Anh

Discussion in 'Chuyên Ngành Ngôn Ngữ Học' started by quanh.bv, May 15, 2025 at 1:19 AM.

  1. quanh.bv

    quanh.bv Administrator Quản Trị Viên

    upload_2025-5-15_1-13-3.png
    Lịch sử ngôn ngữ học đã cho thấy rằng, giữa các ngôn ngữ có rất nhiều điểm khác nhau nhưng chúng vẫn có nhiều điểm chung để tạo thành những hiện tượng thống nhất với nhau. Như đã nêu trên, câu bị động trong ngôn ngữ biến hình của châu Âu mà cụ thể là tiếng Anh và câu bị động trong tiếng Việt hiện đang là vấn đề cần được giải quyết để nhằm đi đến một cái chung nào đó giữa hai ngôn ngữ. Không chỉ có tiếng Anh mới có câu bị động và được xem là điểm ngữ pháp đặc thù mà những ngôn ngữ khác cũng có câu bị động như tiếng Pháp, tiếng Nga… Vậy thì ngôn ngữ nào cũng sử dụng ý nghĩa bị động. Nhưng xuất phát từ những đặc điểm, loại hình, từ cách thức biểu đạt mà mỗi một ngôn ngữ có cách thức biểu hiện khác nhau.
    • Luận văn thạc sĩ ngữ văn
    • Chuyên ngành Ngôn ngữ học so sánh đối chiếu
    • Người hướng dẫn: PGS.TS Trịnh Sâm
    • Tác giả: Ngô Thị Kim Thu
    • Số trang: 113
    • File PDF-TRUE
    • Ngôn ngữ: Tiếng Việt
    • Đại học Khoa học Xã hội và Nhân văn - Đại học Quốc gia TP. HCM 2006
    Link Download
    https://drive.google.com/file/d/1_PSuBaVsLK7cXEwJNWrZa_paXPsCx4N4
    https://drive.google.com/drive/folders/1yLBzZ1rSQoNjmWeJTM6cEZ3WGQHg04L1
     

Share This Page