Luận Văn Thạc Sĩ Câu Bị Động Trong Tiếng Việt Và Tiếng Anh Qua Thực Tiễn Dịch Thuật Anh-Việt

Discussion in 'Chuyên Ngành Ngôn Ngữ Học' started by quanh.bv, May 7, 2025 at 4:24 AM.

  1. quanh.bv

    quanh.bv Administrator Quản Trị Viên

    upload_2025-5-7_4-19-9.png
    Một trong những con đường thuận lợi nhất để tiếp thu trí tuệ và thành tựu của nhân loại là thông qua việc đọc tài liệu cũng như dịch thuật. Tuy nhiên, dịch thuật lại là một công tác đòi hỏi rất nhiều kiến thức về ngôn ngữ, cũng như nền tảng về vốn sống, khả năng tiếp nhận thông tin, khả năng diễn đạt bằng cấu trúc sâu, cấu trúc bề mặt trong cả ngôn ngữ nguồn và ngôn ngữ đích, tức kiến thức về văn hoá. Việc dạy và học ngoại ngữ đang phát triển rất nhanh ở hầu hết các nước trên thế giới và một nhu cầu thiết yếu cần phải làm hiện nay trong lĩnh vực ngôn ngữ là tìm ra điểm chung giữa hai ngôn ngữ để tạo điều kiện thuận lợi trong việc dạy và học ngoại ngữ. Từ nhiều năm nay, tiếng Anh vẫn là ngoại ngữ được dạy và học rất phổ biến ở Việt Nam, đồng thời việc so sánh giữa tiếng Anh và tiếng Việt vẫn là vấn đề cấp thiết trong hoàn cảnh thông tin khoa học kỹ thuật, văn hoá ngày càng phát triển.
    • Luận văn thạc sĩ ngữ văn
    • Chuyên ngành Ngôn ngữ học
    • Người hướng dẫn: PGS.TS. Đinh Lê Thư
    • Tác giả: Nguyễn Thị Hồng Yến
    • Số trang: 134
    • File PDF-TRUE
    • Ngôn ngữ: Tiếng Việt
    • Đại học Khoa học Xã hội và Nhân văn - Đại học Quốc gia TP. HCM 2010
    Link Download
    https://drive.google.com/file/d/1Hzpj6UOVWn7zg02lHI94U_PcHZcktG-m
    https://drive.google.com/drive/folders/1yLBzZ1rSQoNjmWeJTM6cEZ3WGQHg04L1
     

Share This Page