Luận Án Tiến Sĩ Cấu Trúc Câu Trần Thuật Trong Tiết Việt Và Tiếng Anh

Discussion in 'Chuyên Ngành Xã Hội Học' started by admin, Feb 6, 2017.

  1. admin

    admin Thư Viện Sách Việt Staff Member Quản Trị Viên

    [​IMG]
    Vì sao Ivó Vasiljev, nhà ngôn ngữ học chuyên nghiệp người Tiệp Khắc nổi tiếng giỏi ngoại ngữ và nói giọng Hà Nội đặc trong hài viết “Linh hồn tiếng Việt” của Cao Xuân Hạo [2001: 25-36], không thể hiểu được câu tục ngữ chó treo, mèo dậy vốn không khó hiểu lắm đối vối người Việt Nam? Vì sao ông cứ loay hoay tự hỏi con chó nó treo cái gì và con mèo nó dậy cái gì chứ không thể nào hiểu đứng tinh thần của câu tục ngữ này là “đối với chó thì thức ăn phải treo lên, đối với mèo thì thức ăn phải đậy lại, nếu không thì chúng sẽ ăn vụng.” [Cao Xuân Hạo (chủ biên), 1998: 27] Câu trả lời là vì Ivó Vasiljev dã quá quen với cách tư duy bằng ngôn ngử châu Âu dùng kiểu đặt câu ‘chủ-vị’ nên khi nghe hay đọc mây chữ chó treo, mèo đậy, phản ứng tự nhiên của ông là hiểu chó hay mèo như 'chủ ngữ’ của câu.
    • Luận án tiến sĩ ngữ văn
    • Chuyên ngành ngôn ngữ học so sánh
    • Mã số: 50427
    • Tác giả: Tô Minh Thanh
    • Hướng dẫn: Cao Xuân Hạo, Hoàng Dũng
    • 325 Trang
    • File PDF_SCAN
    • Trường ĐH KHXH&NV TPHCM 2005
    Link Download
    http://115.78.225.145:81/handle/11744.40/279
    https://drive.google.com/drive/folders/1yLBzZ1rSQoNjmWeJTM6cEZ3WGQHg04L1
     

Share This Page