Luận Án Tiến Sĩ Đặc Điểm Ngôn Ngữ Của Các Văn Bản Thuyết Minh Bảo Tàng Trong Tiếng Việt

Discussion in 'Chuyên Ngành Ngôn Ngữ Học So Sánh' started by quanh.bv, May 4, 2018.

  1. quanh.bv

    quanh.bv Administrator Quản Trị Viên

    [​IMG]
    Qua quá trình khảo sát, xử lí dữ liệu và đối chiếu các bình diện nghĩa liên nhân, hệ thống chuyển tác, quy chiếu và thể loại có thể đưa ra các kết quả cơ bản sau: - Về nghĩa liên nhân: Văn bản thuyết minh bảo tàng đã chọn khảo sát tiếng Anh có khuynh hướng tương tác và duy trì mối quan hệ xã hội với người đọc tốt hơn so với VBTMBT tiếng Việt (dùng nhiều phương tiện biểu thị tình thái ở dạng xác suất, nhiều tác tử tình thái ở mức độ cam kết thấp, sử dụng ngôi thứ nhất we-gồm cả bảo tàng và người đọc để “lôi kéo” độc giả tham gia vào hoạt động thuyết giải của bảo tàng). Trái lại, người viết VBTMBT tiếng Việt dường như chưa chú trọng đến tầm quan trọng của đối tác giao tiếp (độc giả) để có thể gây ảnh hưởng hoặc đạt được những hợp tác nhất định giữa bảo tàng và độc giả (dùng ít phương tiện biểu thị tình thái ở dạng xác suất, không sử dụng ngôi thứ nhất số nhiều
    • Luận án tiến sĩ ngôn ngữ
    • Chuyên ngành Ngôn ngữ học so sánh đối chiếu
    • Người hướng dẫn khoa học: GS. TS Hoàng Văn Vân
    • Tác giả: Nguyễn Thị Quỳnh Hoa
    • Số trang: 217
    • Kiểu file: PDF
    • Ngôn ngữ: Tiếng Việt
    • Học viện Khoa học Xã hội 2018
    Link Download
    http://luanvan.moet.edu.vn/?page=1.2&view=31141
    https://drive.google.com/drive/folders/1yLBzZ1rSQoNjmWeJTM6cEZ3WGQHg04L1
     

Share This Page