This study evaluated the equivalence in the Vietnamese translation of Sherlock on Netflix. Most previous studies used the formal equivalence approach, which focused mainly on the form and content relationship between source text and target text. This study uses dynamic equivalence approach, which describes functional relationship in translation. Dynamic equivalence is considered to be a more suitable approach for evaluating equivalence in film subtitle translation because of the specific characteristics of subtitle translating. Subtitle translators must ensure that the translated text can be read within the exact duration of the scene as well as ensure that the audience still has time to watch the images while preserving the meaning and effect. Luận văn thạc sĩ ngôn ngữ Chuyên ngành Ngôn ngữ Anh Người hướng dẫn khoa học: PGS.TS. Phạm Hữu Đức Tác giả: Tạ Trí Đức Số trang: 86 Kiểu file: PDF Ngôn ngữ: Tiếng Anh Học viện Khoa học Xã hội 2020 Link Download https://gass.edu.vn/SitePages/List_Thesis.aspx?itemId=19404 https://drive.google.com/uc?id=1VDjTKpuPPPU2d_e7QWMzQS4GBCPWfKPZhttps://drive.google.com/drive/folders/1yLBzZ1rSQoNjmWeJTM6cEZ3WGQHg04L1