Khảo Sát Chuyển Dịch Từ Ngữ Chỉ Rau Quả Tiếng Việt Sang Tiếng AnhVới kết quả thu được, chúng tôi nhận thấy về mặt cấu tạo các từ ngữ rau củ quả trong tiếng Việt, có thể nói là tương đối đơn giản. Tất cả các từ này đều cùng một từ loại (danh từ) và có cùng một chức năng cơ bản là định danh. Chính vì thế về mặt cấu tạo từ, các từ này không có những tổ hợp phức tạp, khó phân tích như với một số đơn vị ngôn ngữ khác trong hệ thống từ vựng tiếng Việt. Qua đó, chúng tôi thấy một số từ ngữ chỉ rau củ quả khi được chuyển dịch sang tiếng Anh đã đảm bảo được sự tương đương về mặt ngữ pháp và ngữ nghĩa. Về ngữ pháp, các từ ở ngôn ngữ nguồn và ngôn ngữ đích đều cùng một từ loại (danh từ). Về ngữ nghĩa, từng cặp tương đương một đều được dùng để chỉ một loại rau củ quả nào đó. Và cũng có khá nhiều trường hợp bỏ qua đặc trưng định danh không dịch. Điều này có lẽ do từ ngữ chỉ rau củ quả trong tiếng Việt có đặc trưng định danh đặc biệt nên không thể chuyển dịch sang tiếng Anh. Và nó cũng cho thấy sự khó khăn khi thực hiện chuyển dịch cũng như nghiên cứu đối chiếu giữa hai ngôn ngữ. Điều này càng được thấy rõ khi khảo sát cứ liệu văn học. Luận văn thạc sĩ ngữ văn Chuyên ngành Ngôn ngữ học Người hướng dẫn: PGS. TS. Hoàng Anh Thi Tác giả: Lê Thị Thanh Tình Số trang: 137 Kiểu file: PDF Ngôn ngữ: Tiếng Việt Đại học Khoa học Xã hội và Nhân văn 2017 Link Download http://repository.vnu.edu.vn/handle/VNU_123/63325https://drive.google.com/drive/folders/1yLBzZ1rSQoNjmWeJTM6cEZ3WGQHg04L1