Luận Án Tiến Sĩ Nghiên Cứu Phương Thức Chuyển Dịch Phát Ngôn Có Hàm Ý Từ Tiếng Anh Sang Tiếng Việt

Discussion in 'Chuyên Ngành Lý Luận Ngôn Ngữ' started by nhandang123, May 29, 2017.

  1. nhandang123

    nhandang123 Guest

    [​IMG]
    Nghiên Cứu Phương Thức Chuyển Dịch Phát Ngôn Có Hàm Ý Từ Tiếng Anh Sang Tiếng Việt
    Theo Grice (1975), hàm ý (implicature) là những gì người nói muốn ngụ ý (imply), gợi ý (suggest) hay ngầm nói (mean), khác với những điều được nói ra (bằng câu chữ). Lyons đồng tình với quan điểm của Grice khi cho rằng: “rất nhiều thông tin từ người nói được truyền đạt đến người nghe trong hội thoại hàng ngày là được ngầm hiểu chứ không phải được khẳng định một cách rõ ràng” [51, 282]. Với chức năng là truyền tải những thông tin mà người nói không muốn diễn đạt một cách tường minh bằng câu chữ và là một loại nghĩa rất phổ biến, ưa dùng trong ngôn ngữ hội thoại, hàm ý xuất hiện từ khi ngôn ngữ được sử dụng làm công cụ giao tiếp và đã trở thành khái niệm được nhiều nghiên cứu quan tâm trong nhiều lĩnh vực khác nhau, đặc biệt là trong triết học ngôn ngữ và ngôn ngữ học.
    • Luận án tiến sĩ Ngôn ngữ học
    • Chuyên ngành Lý luận ngôn ngữ
    • Người hướng dẫn khoa học: PGS. TS Nguyễn Hồng Cổn
    • Tác giả: Trịnh Thị Thơm
    • Số trang: 172
    • Ngôn ngữ: Tiếng Việt
    • Đại học quốc gia Hà Nội 2015
    Link Download
    http://dlib.vnu.edu.vn/iii/cpro/DigitalItemViewPage.external?lang=vie&sp=1062926&sp=T&sp=4&suite=def
    https://drive.google.com/drive/folders/1yLBzZ1rSQoNjmWeJTM6cEZ3WGQHg04L1
     

Share This Page