Luận Án Tiến Sĩ Nghiên Cứu So Sánh Bản Dịch Anh - Việt Trong Lĩnh Vực Kinh Doanh

Discussion in 'Chuyên Ngành Ngôn Ngữ Anh' started by quanh.bv, Nov 8, 2022.

  1. quanh.bv

    quanh.bv Administrator Quản Trị Viên

    upload_2022-11-8_0-12-33.png
    Nghiên cứu dịch thuật đã trải qua một lịch sử lâu dài, trong đó những bước ngoặt xuất hiện và phát triển thành xu hướng nghiên cứu chính của ngành này, đặc biệt là “ bước ngoặt văn hóa” ra đời từ những năm 1980 với nhiều nghiên cứu nổi tiếng, chẳng hạn như các công trình của Bochner (1981), Bassnett & Lefevere (1998), Snell-Hornby (2006), Munday (2006) và Katan (2014), v.v.
    Trong thực tế, việc dịch các văn bản từ tiếng Anh sang tiếng Việt, đặc biệt là các văn bản phi văn học luôn đặt ra nhiều thách thức cho người dịch, phiên dịch và các nhà xuất bản. Trong số các văn bản phi văn học, các văn bản thuộc cả hai thể loại khoa học và kinh tế đều bộc lộ những khó khăn riêng do Việt Nam là một nước đang phát triển nên hầu hết các tài liệu về khoa học, công nghệ và thương mại đều được dịch từ các ấn phẩm bằng tiếng nước ngoài, trước đây là tiếng Nga và bây giờ là tiếng Anh. Trong bất kỳ ngôn ngữ nào, danh từ và động từ luôn được đánh giá là những phần thiết yếu nhất của ngôn từ, vì vậy các cụm từ của chúng cũng đóng vai trò quan trọng trong việc truyền đạt ngữ nghĩa
    • Luận án tiến sĩ ngữ văn
    • Chuyên ngành Ngôn ngữ Anh
    • Người hướng dẫn: PGS. TS. Hoàng Tuyết Minh, PGS. TS. Lê Hùng Tiến
    • Tác giả: Nguyễn Thị Hồng Hà
    • Số trang: 219
    • Kiểu file: DOC
    • Ngôn ngữ: Tiếng Anh
    • Đại học Mở Hà Nội 2022
    Link Download
    http://luanvan.moet.edu.vn/?page=1.2&view=40436
    https://drive.google.com/file/d/15CTRBJNSB38VrDIH5UFJMmZK9XUR5zL8
    https://drive.google.com/drive/folders/1yLBzZ1rSQoNjmWeJTM6cEZ3WGQHg04L1
     

Share This Page