Luận Văn Thạc Sĩ Nghiên Cứu Tính Tương Đương Ngữ Dụng Trong Bản Dịch Anh - Việt Tác Phẩm Lời Thú Tội Của Một Sát Thủ

Discussion in 'Chuyên Ngành Ngôn Ngữ Anh' started by nhandanglv123, Apr 1, 2022.

  1. nhandanglv123

    nhandanglv123 Moderator

    upload_2022-4-1_0-17-33.png
    Nghiên Cứu Tính Tương Đương Ngữ Dụng Trong Bản Dịch Anh - Việt Tác Phẩm Lời Thú Tội Của Một Sát Thủ Kinh Tế Của John Perkins
    Much ink has flown on discussing the term equivalence in translation. It is the relationship between a source text (ST) and a target text (TT) that allows the TT to be considered as a translation of the ST. It signifies any relation characterizing translation under a specified set of circumstances. Equivalence was a relationship between two texts in two languages, rather than between the languages themselves. It can be said that success of a translation is determined not only by the equivalence of meaning. The degree of success also depends on some other factors like stylistic equivalence, pragmatic equivalence or textual equivalence. The neglect of any equivalence for any possible reasons may affect or reduce the target readers‟ reception of a translation.
    • Luận văn thạc sĩ ngữ văn
    • Chuyên ngành Ngôn ngữ Anh
    • Người hướng dẫn: PGS.TS. Lê Hùng Tiến
    • Tác giả: Vũ Thị Thanh Hoa
    • Số trang: 70
    • File PDF-TRUE
    • Ngôn ngữ: Tiếng anh
    • Trường ĐH Ngoại Ngữ Hà Nội 2009
    Link download
    http://dlib.vnu.edu.vn/iii/cpro/DigitalItemViewPage.external?sp=1014560
    https://nitro.download/view/A142E28925539A8
    https://drive.google.com/drive/folders/1yLBzZ1rSQoNjmWeJTM6cEZ3WGQHg04L1
     

Share This Page