Luận Văn Thạc Sĩ Nghiên Cứu Tương Đương Dịch Thuật Giữa Một Số Bài Thơ Nhật Ký Trong Tù (Bản Tiếng Việt)

Discussion in 'Chuyên Ngành Ngôn Ngữ Anh' started by nhandanglv123, Dec 26, 2021.

  1. nhandanglv123

    nhandanglv123 Moderator

    upload_2021-12-26_11-1-53.png
    Nghiên Cứu Tương Đương Dịch Thuật Giữa Một Số Bài Thơ Nhật Ký Trong Tù ( Bản Tiếng Việt) Và Bản Dịch Tiếng Anh Tương Ứng Của Aileen Palmer Theo Quan Điểm Của Mona Baker (1992)
    Given that translation equivalence lies at the center of what translation is and the translation of Prison Diary has posed both interests and challenges, the researcher conducted a study, investigating types of form-based equivalence proposed by Mona Baker (1992) between thirty Prison Diary poems and theirs translated versions by Aileen Palmer as well as some obstacles encountered by the translator. Pairs of data were compared, contrasted and interpreted into different categories. Three prevalent types of non-equivalence have been identified, including that at the level of word, above word, and grammatically upon careful collection and interpretative analyses of data from both source texts and target texts. In coupled with the existence of such non-equivalence, many obstacles were addressed by the translator due to gaps in both linguistic and literary terms. The paper also sheds some light on practical applications for translators, and teachers and students with their work of translation.
    • Luận văn thạc sĩ ngữ văn
    • Chuyên ngành Ngôn ngữ Anh
    • Người Hướng dẫn: PGS.TS. Nguyễn Xuân Thơm
    • Tác giả: Lê Thị Nhung
    • Số trang: 112
    • File PDF-TRUE
    • Trường ĐH Ngoại Ngữ Hà Nội 2016
    Link download
    http://dlib.vnu.edu.vn/iii/cpro/DigitalItemViewPage.external?lang=vie&sp=1063004&sp=T&sp=4&suite=def
    https://nitro.download/view/BFCD0661CADAF82
    https://drive.google.com/drive/folders/1yLBzZ1rSQoNjmWeJTM6cEZ3WGQHg04L1
     

Share This Page