Luận Văn Thạc Sĩ Nghiên Cứu Việc Dịch Anh-Việt Các Danh Từ Ghép Chuyên Ngành Công Nghệ Thông Tin

Discussion in 'Chuyên Ngành Ngữ Văn' started by nhandanglv123, Feb 24, 2021.

  1. nhandanglv123

    nhandanglv123 Active Member

    Nghiên Cứu Việc Dịch Anh-Việt Các Danh Từ Ghép Chuyên Ngành Công Nghệ Thông Tin
    This thesis focuses on the translation of English compound nouns in the information technology (IT from now on) into Vietnamese. It aims at investigating the five common strategies normally applied to translate IT compound nouns from English into Vietnamese.The study starts with the theoretical background that elaborates on the notion of translation, translation methods as well as translation procedures and equivalence. Then it touches upon the typical features of English compound nouns in information technology. In the main part, a detailed investigation and examination of the translation of these English compound nouns is carried out, from which it identifies the common translation strategies used in this field. The five common strategies, namely transposition, transference, naturalization, couplets procedure (combining both transference and naturalization) and communication methods are common choices that translators often make in different situations or for different types of compound nouns, through each procedure embodies in itself both advantages and disadvantages. Hopefully, the results of the study will be of some help to people who are in charge of teaching, studying and translating English IT terms into Vietnamese.
    • Field: English Linguistics
    • Code: 60220201
    • Author: Nguyễn Thị Oanh
    • Supervisor: Assoc. Prof. Dr. Kiều Thị Thu Hương
    • Page: 67
    • File PDF-TRUE
    Link download

Share This Page