Luận Văn Thạc Sĩ Ngoại Lai Hóa Và Bản Địa Hóa Các Yếu Tố Đặc Thù Văn Hóa Trong Hai Bản Dịch Anh-Việt

Discussion in 'Chuyên Ngành Ngữ Văn' started by nhandanglv123, Feb 22, 2021.

  1. nhandanglv123

    nhandanglv123 Moderator

    [​IMG]
    Ngoại Lai Hóa Và Bản Địa Hóa Các Yếu Tố Đặc Thù Văn Hóa Trong Hai Bản Dịch Anh-Việt Gió Qua Rặng Liễu Và Gió Đùa Trong Liễu
    This research investigates the translation strategies and procedures applied to treat culture-specific items appearing in “The wind in the willows” by Kenneth Grahame in its Vietnamese translations “Gió qua rặng liễu” by Nguyên Tâm (2006) and “Gió đùa trong liễu” by Nguyễn Thị Cẩm Linh (2017). To fulfil this aim, the mixed method is adopted in this study. The qualitative method and quantitative calculations are used to process 171 culture-specific items identified from the 12 chapters of the source text and their translations in the target texts. Based on the taxonomy of culture-specific items synthesized from different works, especially Espindola (2005) and the taxonomy of domesticating and foreignizing procedures following Aixelá (2016), the study compares and contrasts the culture-specific items in the source text with those in the target texts and between the target texts themselves and describes the phenomenon of translation practices with culture-specific items.
    • M.A MINOR THESIS
    • Field: English Linguistics
    • Code: 8220201.01
    • Author: Vương Thu Hằng
    • Supervisor: Assoc. Prof. Dr. Lê Hùng Tiến
    • Page: 128
    • File PDF-TRUE
    Link download
    https://repository.vnu.edu.vn/handle/VNU_123/89598
    https://drive.google.com/uc?id=12EA-WqDzodsgP5j-ChRYb4DZBsc3S75W
    https://drive.google.com/drive/folders/1yLBzZ1rSQoNjmWeJTM6cEZ3WGQHg04L1
     

Share This Page