Luận Văn Thạc Sĩ So Sánh Phương Thức Biểu Hiện Ý Nghĩa Thời Gian Trong Tiếng Việt Và Tiếng Anh

Discussion in 'Chuyên Ngành Ngôn Ngữ Học' started by quanh.bv, May 15, 2025 at 3:24 PM.

  1. quanh.bv

    quanh.bv Administrator Quản Trị Viên

    upload_2025-5-15_15-16-34.png
    Như chúng ta đã biết, dịch thuật là một nghệ thuật, dịch thuật không đơn thuần là việc chuyển ngữ. Thậm chí dịch còn đồng nghĩa với sự sáng tạo văn học. Và sự sáng tạo ấy phải nằm trong chuẩn mực: trung thành với nguyên tác. Điều này có nghĩa người dịch phải nắm vững cái thần của văn bản nguyên tác, nhưng dịch sát từng chữ cũng không phải là trung thành, việc dịch quá sát nghĩa sẽ làm méo mó nghĩa thật của nguyên tác. Đó là nhược điểm của một số bản dịch hiện nay. Muốn cho một bản dịch của một văn bản tiếng Anh hoặc bất cứ ngoại ngữ nào giống một văn bản tiếng Việt chứ không phải là một văn bản tiếng Việt dở đặc “văn Tây”, giống một văn bản tường thuật không hồn do một ông Tây mới học tiếng Việt hay một người Việt mới học tiếng Tây ngồi ghép chữ mà thành, người dịch phải hiểu thật đúng và thật đầy đủ cái ý nghĩa mà tác giả muốn truyền đạt, rồi tìm ra một phương tiện tối ưu mà tiếng Việt có thể dùng và phải dùng để truyền đạt cái ý nghĩa ấy như R. Jakobson có viết: “Các ngôn ngữ khác nhau không phải ở chỗ ngôn ngữ nào có thể diễn đạt được những ý nghĩa gì (vì ngôn ngữ nào cũng có cách diễn đạt bất cứ ý nghĩa gì mà ngôn ngữ khác có thể diễn đạt) mà là ở chỗ có những ngôn ngữ bị bắt buộc phải diễn đạt những ý nghĩa mà các ngôn ngữ khác có thể không diễn đạt khi cần thiết”
    • Luận văn thạc sĩ ngữ văn
    • Chuyên ngành Ngôn ngữ học so sánh đối chiếu
    • Người hướng dẫn: PGS. TS. Nguyễn Công Đức
    • Tác giả: Nguyễn Hoàng Hiệp
    • Số trang: 191
    • File PDF-TRUE
    • Ngôn ngữ: Tiếng Việt
    • Đại học Khoa học Xã hội và Nhân văn - Đại học Quốc gia TP. HCM 2005
    Link Download
    https://drive.google.com/file/d/19S_wJajdwdwmwKsyWNoj3plGhde1GEUD
    https://drive.google.com/drive/folders/1yLBzZ1rSQoNjmWeJTM6cEZ3WGQHg04L1
     

Share This Page