Trong bối cảnh hợp tác và hội nhập quốc tế về tất cả các lĩnh vực thì dịch thuật đóng vai trò ngày càng quan trọng trong việc giao lưu, học hỏi, hiểu biết lẫn nhau. Nhờ có dịch thuật mà các dân tộc với những ngôn ngữ khác nhau có thể hiểu và xích lại gần nhau hơn. Tuy nhiên không phải lúc nào người dịch cũng có thể lĩnh hội được tất cả những gì mà người viết/ nói (ở ngôn ngữ nguồn) muốn chuyển tải. Vì ngay cả người bản ngữ đôi lúc cũng gặp khó khăn trong việc tri nhận, thông hiểu văn bản ngôn ngữ mẹ đẻ của mình. Do đó, việc hiểu và chuyển dịch sai lệch văn bản sang ngôn ngữ đích là điều khó tránh khỏi. Và để hiểu đúng văn bản thì đòi hỏi người dịch phải có kiến thức ở cả hai ngôn ngữ về ngôn ngữ học, văn hóa, kiến thức phổ thông và chuyên môn ở thể loại văn bản mà mình dịch. Luận văn thạc sĩ ngữ văn Chuyên ngành Ngôn ngữ học Người hướng dẫn: TS. Nguyễn Văn Huệ Tác giả: Trương Nguyễn Hoàng Yến Số trang: 225 File PDF-TRUE Ngôn ngữ: Tiếng Việt Đại học Khoa học Xã hội và Nhân văn - Đại học Quốc gia TP. HCM 2008 Link Download https://drive.google.com/file/d/18oT_UKS5h6KiwMkY2aixVJGSXJvn4ABIhttps://drive.google.com/drive/folders/1yLBzZ1rSQoNjmWeJTM6cEZ3WGQHg04L1