Luận Văn Thạc Sĩ Về Việc Dịch Các Từ Ngữ Có Tính Ẩn Dụ Liên Quan Đến Hình Tượng Người Anh Hùng

Discussion in 'Chuyên Ngành Ngôn Ngữ Học' started by nhandang123, Apr 24, 2017.

  1. nhandang123

    nhandang123 Guest

    [​IMG]
    Về Việc Dịch Các Từ Ngữ Có Tính Ẩn Dụ Liên Quan Đến Hình Tượng Người Anh Hùng, Quân Tử Trong Một Vài Tác Phẩm Thơ Đường Từ Tiếng Hán Sang Tiếng Việt
    Với mục đích tìm hiểu về vấn đề dịch các từ ngữ có tính ẩn dụ từ Hán sang tiếng Việt, luận văn này bước đầu đi vào tìm hiểu về vấn đề dịch các từ ngữ có tính ấn dụ từ tiếng Hán sang tiếng Việt liên quan đến hình tượng người anh hùng, người quân tử trong một vài tác phẩm thơ Đường. Qua việc so sánh nội dung giữa các bản dịch thơ và nguyên tác ở trên, thấy rằng tuy ý là yếu tố “khả dịch” nhưng đối với những bài thơ tình cảm sâu xa, ngôn ngữ hàm súc thì việc dịch và diễn đạt ý trong vài dòng thơ là rất khó. Nhiều khi chỉ chuyển đạt được ý bề mặt mà không thể hiện được ý sâu xa, chỉ dịch được một nghĩa trong cái đa nghĩa của nguyên tác. Nhìn chung, với những bài thơ tự sự, nội dung hiện thực là chủ yếu thì bản dịch có độ vênh tương đối ít, còn với những bài thơ trữ tình thì nội dung của bản dịch “vênh” khá nhiều so với nguyên tác.
    • Luận văn thạc sĩ
    • Chuyên ngành ngôn ngữ học
    • Người hướng dẫn khoa học: PGS. TS Nguyễn Hữu Đạt
    • Tác giả: Phạm Thị Kim Thu
    • Số trang: 108
    • Ngôn ngữ: Tiếng Việt
    • Đại học quốc gia Hà Nội 2014
    Link Download
    http://dlib.vnu.edu.vn/iii/cpro/DigitalItemViewPage.external?lang=vie&sp=1052352
    https://drive.google.com/drive/folders/1yLBzZ1rSQoNjmWeJTM6cEZ3WGQHg04L1
     
    Last edited by a moderator: Oct 25, 2017

Share This Page